# 关于「挪威森林」的一点科考

By [clockbird.eth](https://paragraph.com/@clockbird) · 2022-09-20

---

在《无比芜杂的心绪》里，村上说Norwegian Wood有两种翻译：挪威森林，挪威家具。其实应该有第三种，即挪威木屋。到底何为原意，已不可考。

在《花花公子》杂志的访谈（1981年1月号）中，约翰·列侬就 Norwegian Wood说过这么一段话：“在这首歌里我非常小心，简直成了偏执狂。因为当时不想让妻子知道我同别的女人有关系。事实上我总是在跟别人搞婚外恋，闪烁其词地想在歌中描绘这种风流韵事。好比罩上一层烟雾，看上去不像真人真事。我忘记那一次是跟谁干的好事。我不明白自己究竟怎么想到挪威的森林这个词的。”

所以，连作者本人都无法对此定论，咱们也没必要追究Norwegian Wood的本义，想怎么理解就怎么理解吧。

此歌的歌词很通俗，讲的是一次意犹未尽的邂逅：“我”偶遇一名女孩，到她家喝酒聊天到两点，女孩说明天得上班，她该睡了。“我”不上班，然后爬到浴室里睡着了。当“我”醒来，只有独自一人。所以，The bird had flown，这一句也是此歌的副标题。

这个故事跟挪威森林、挪威家具有啥关系呢？好像没有。不过，正是森林、挪威这些意象，还有吉他手George Harrsion的印度西塔琴，让这个歌意境奇特，让人身处莫名之地，分不清时空。

而村上提到的轶闻，更显出列侬的可爱和俏皮：

纽约一个派对上，一位在乔治·哈里森的经纪事务所供职的美国女子告诉村上，“Norwegian Wood其实不是真正的歌名。一开始的歌名叫‘Knowing She Would’。想想歌词的前后内容，你明白它的意思吧？”

那咱们看看歌词上下文吧：

I once had a girl

Or should I say she once had me

She showed me her room

Isn't it good？

Norwegian wood?

（knowing she would?）

所以歌词本该是：她把我带到她家，这不好吗？就知道她会这样子的。

但是，唱片公司提出异议，宣称不能灌录这种是非不分的词句。你会说当时的英国人真保守呀，不过，摇滚乐的确遭遇过这样的审查年代。而约翰·列侬呢，则当场玩了个谐音游戏，把 knowing she would 改成了Norwegian Wood。

附：访谈出处 [beatleswiki.com/wiki/in](http://www.beatleswiki.com/wiki/index.php/Norwegian_Wood_%28This_Bird_Has_Flown%29) “

'Norwegian Wood' is my song completely. It was about an affair I was having. I was very careful and paranoid because I didn't want my wife, Cyn, to know that there really was something going on outside of the household. I'd always had some kind of affairs going, so I was trying to be sophisticated in writing about an affair. But in such a smoke-screen way that you couldn't tell. But I can't remember any specific woman it had to do with. ... \[What about the title itself?\] I don't know how the hell I got to 'Norwegian wood'.„

—John Lennon, The Playboy Interviews, p.151, 1980

---

*Originally published on [clockbird.eth](https://paragraph.com/@clockbird/FeIrqNbgVTSQtrEHl5ir)*
