# 这世界既残酷也温柔（一）

By [大山](https://paragraph.com/@gooushy) · 2022-05-20

---

**我为什么从不找一份稳定的工作 （孙宇晨著）**

只要在北京早晚高峰挤过地铁，看过早晨8点北京1号线西单站换乘的“丧心病狂”情景，任何一个对生活曾经踌躇满志、意气风发、充满美好幻想的人，都将重新评估这个世界的残酷。 

挤着这样的地铁到达国贸，飘进投资人办公室，费尽心机绞尽脑汁地介绍项目。可才说了不到10分钟，投资人突然向我抛出 一个问题：你学历不错， 一路读的也是名校，为什么不去找一份稳定的工作呢？

定制的套装，精致的妆容，表面礼貌下掩盖不佳傲慢的态度，这一切陌生而又熟悉。

这句话让我意识到投资人根本没有仔细听我的项目陈述，只是本能地不相信我的话，进而想对我进行道德教化。我意识到花费了整个上午的时间来这里完全是一个错误，即使在昏暗的老房 里多睡一会儿也不应该来这个金碧辉煌的地方受罪。。

再说下去就是丢人了。 “别再说一个字，也别辦驳，在成功之前强调自尊没有任何意义。 〞我对自己说。收拾好材料，道别之后，我默默离开了那栋大厦。

在回来的地铁上，我在想，一份稳定的工作，从来就没成为我的选项，我也从未想过这种可能性。 一方面，我就是传说中 放荡不羁爱自由的人，另一方面，我与那群喜欢稳定的人气场不 合，在稳定态的环境里我就浑身不舒服，活不下去。

我只是想按照自己的意愿活下去而已。

之前我也曾和一群喜欢稳定的人混在一起。大学时，我做过 一份翻译的兼职，工作内容很简单，就是帮出版机构翻译一些学 术著作，然后拿到一些非常微薄的报酬，千字几十块钱。

干久这个行当的人，基本生活态度都是非常恶劣的。大量的翻译都用“谷歌翻译”投机取巧，甚至有人图省事用百度自带的翻译，连基本的校对都不做。出版社的要求也很低，很多 著作后期的翻译基本惨不忍睹，我甚至见过中文比英文更难读懂的译著。

但是谁在意呢？报酬按字数给钱，翻译得越快、字数越多， 便能拿到更多的钱。而且翻译者也不认识他们的读者，绝大多数人的态度就是敷衍过关，加快速度交稿了事，根本不在意出版质 量，不在意给读者带来的麻烦、误导、偏差。很少有人理会翻译 的职业尊严，理会你在翻译时的纠结痛苦。你渐渐发现译好译坏一个样，完全没有任何差别；也没人理会认真、努力、天赋的价值。一个认真的人待在这个环境里会觉得尴尬，而一个混吃等 死、喜欢稳定的人则如同找到了组织。

当时，我埋头翻译。听到 《欢乐领》里提到过的这类职场老油条们的讨论，他们成天讨论的梦想就是何时能够混入一个更稳定、对工作质量要求更低、对行业尊严更不在乎的行业；他们成天想得最多的事情就是如何能在此基础上，再偷一点工再减一点 料再轻松一点，没有最懒，只有更懒；他们成天最大的爱好就是 打击那些认为自己能够改变什么、能够有所作为、能够认真对待工作的新人。

这群人在我很年轻的时候，就告诉了我“稳定”的定义。 “稳定” 就是对工作面如死灰，端水泡茶看报，燃烧的热血己成灰烬，干好干坏无所谓，任何心动都像一场尴尬的玩笑。 〞稳 定” 就是较真努力的人显得像傻×，而得过且过敷衍了事的人仿 佛像提前洞悉真理的先知。 “稳定”就是这个世界不再需要你， 任何一个人都能替代你，你没有任何价值，却能够好吃懒做地逃 脱惩罚。 如果说，这适合养老，我觉得这是对老年人的一场侮辱 如果说，这适合女性，我觉得这是对女性的一场侮辱。 如果说，这适合我，不如把我直接推进医院的停尸间。 很快我就辞去了这份兼职，开始了我颠沛流离、前路迷茫、 缺三稳定、缺三安逸的自虐生活。 

但是我感觉，太爽了！

---

*Originally published on [大山](https://paragraph.com/@gooushy/69WnHakcKheTo2p5cfYV)*
