# Introduction of《通往奴役之路》哈耶克 带读活动

By [Kilon](https://paragraph.com/@kilon) · 2022-05-20

---

子孺可能下星期开始带读这本古典自由主义的经典。他从第一章开始带读，那我用这篇文把导论的内容给大家非常简单地介绍一下，希望它能引发你的阅读兴趣。学习德语的同学可以阅读选段，其他同学不要被德文吓跑，这是中文保姆级带读活动。

这本书写于1940至1943年间，正值希特勒和斯大林崛起之时。

> Die meisten stellen es als unzweifelhaft hin, daß wir auf dem Wege zum Sozialismus nicht umkehren können, nur versuchen viele, diese Bewegung dem Interesse einer besonderen Klasse oder Gruppe dienstbar zu machen.

> Die Entwicklung verläuft in dieser Richtung, weil fast alle es so wollen. Es gibt keine objektiven Tatsachen, die sie zwangsläufig machen.

> Die Kardinalfrage ist, wohin diese Bewegung uns führen wird.

> Wohin die für unsere Generation charakteristische Überzeugung uns führen wird, ist ein Problem, das nicht nur eine Partei, sondern jeden einzelnen von uns angeht, ein Problem von allergrößter Tragweite. Kann man sich eine größere Tragödie vorstellen als die, daß wir in dem Bestreben, unsere Zukunft bewußt nach hohen Idealen zu gestalten, in Wirklichkeit und ahnungslos das genaue Gegenteil dessen erreichen sollten, wofür wir gekämpft haben?

> Es läßt sich nicht leugnen, daß erst wenig Verständnis für die positiven Ideale vorhanden ist, für die wir kämpfen. Wir wissen, daß wir für die Freiheit streiten, unser Leben nach unseren eigenen Anschauungen zu gestalten. Das ist schon sehr viel, aber nicht ausreichend.

说到这里，哈耶克在对一种“The Way to the Socialism”的信念进行怀疑，并用一句话——最重要的问题是这一（社会主义）运动将把我们引向何处。——告诫我们目的不等同于结果。它究竟要将我们带向何处？答案在书名中了，那就是通往奴役，此为本书的结论。

> Es ist bedauerlich, daß die Engländer sowohl vor dem Krieg in ihren Verhandlungen mit den Diktatoren wie auch in ihren Propagandaversuchen und in der Diskussion ihrer Kriegsziele eine innere Unsicherheit und Ziellosigkeit an den Tag gelegt haben, die allein dadurch zu erklären sind, daß sie von ihren eigenen Idealen und von dem, was sie von ihren Feinden trennt, nur verworrene Vorstellungen besitzen. Wenn wir uns haben irreführen lassen, so ebensosehr deswegen, weil wir nicht an die Aufrichtigkeit des Feindes glauben wollten, wenn er sich zu Dingen bekannte, an die wir selbst glaubten, wie deshalb, weil wir ihn für aufrichtig hielten, wenn er sich zu andern Dingen bekannte.

> Erschreckend groß ist die Zahl der verhängnisvollen Irrtümer, die wir vor dem Krieg und seit seinem Ausbruch begangen haben, weil wir nicht begreifen, mit welchem Gegner wir es zu tun haben. Es scheint fast, als hätten wir gar nicht den Wunsch, die Entwicklung, die zum Totalitarismus geführt hat, zu verstehen, aus Furcht, damit einige der liebsten Illusionen zu zerstören, an die wir uns hartnäckig klammern.

哈耶克强调人们对实然与应然的混淆，指出那些人既说不清自己的思想的内涵也无法将它从敌人的思想中区别开来：

> （机翻）如果我们允许自己被误导，那是因为当敌人宣称我们自己相信的事情时，我们不愿意相信他的诚意，也是因为当他宣称其他事情时，我们认为他是真诚的。

他一针见血地指出原因：

> 几乎可以说，我们没有意愿去了解导致极权主义的发展，因为害怕破坏我们顽固坚持的一些最重要的幻想。

> Das Problem liegt nicht in der Frage, warum die Deutschen bösartig sind, was sie von Natur aus vermutlich nicht mehr als andere Völker sind, sondern darin, daß man sich klarmacht, welche Umstände während der letzten siebzig Jahre den allmählichen Aufstieg und endlich den Sieg einer bestimmten Ideenrichtung ermöglicht haben und warum dieser Sieg schließlich die schlechtesten Elemente nach oben gebracht hat.

提出关键的问题：

是什么情况使某种思想流派（socialism）逐渐崛起并最终取得胜利？

以及为什么这种胜利最终使最坏的因素达到顶峰（Nazi）？

> Die Gefahr ist doppelt groß, da die Behauptung, nur die besondere Verworfenheit der Deutschen habe ein System wie das nationalsozialistische hervorbringen können, möglicherweise als Entschuldigung dafür dienen muß, daß man uns gerade die Einrichtungen aufzwingt, die jene Verworfenheit gezüchtet haben.

> Nach einer oberflächlichen und irreführenden Ansicht soll der Nationalsozialismus lediglich eine Bewegung sein, die von jenen Elementen geschürt wird, deren Privilegien oder Interessen durch den zunehmenden Sozialismus bedroht wurden.

> Wie wir zu zeigen hoffen, ist der Konflikt zwischen der „Linken“ und der „Rechten“, d. h. den Nationalsozialisten, in Deutschland von jener Art, wie er immer zwischen rivalisierenden sozialistischen Parteien ausbrechen wird. Trifft diese Interpretation zu, so bedeutet sie allerdings, daß viele jener sozialistischen Flüchtlinge durch ihr Festhalten an ihren Überzeugungen – wenn auch in bester Absicht – dazu beitragen, daß ihre neue Heimat den gleichen Weg geht wie Deutschland.

> Aber es wäre ein Irrtum, wenn man den Totalitarismus mehr dem spezifisch deutschen Element als dem sozialistischen zuschreiben wollte.

给出两个靶子，对纳粹的错误解读。一个是认为部分德国人的本质是邪恶的，这个说法已经落入到纳粹思想的圈套中去了；另一个是认为社会主义没有问题，只是它被一些既得利益受到威胁的人利用了才造成了纳粹的崛起。哈耶克直陈问题不是社会主义哪一个流派出了问题，因为整个思想体系就是个大靶子。

---

*Originally published on [Kilon](https://paragraph.com/@kilon/introduction-of)*
