# 谁更懂诗

By [xiangji](https://paragraph.com/@xiangji) · 2021-12-31

---

中国从三千年前开始，就出现了一个有趣的问题：男性和女性，谁更懂诗？

“关关雎鸠，在河之洲，窈窕淑女，君子好逑。”——这是男性的诗。这个男子坦言自己已到了“求之不得”、“辗转反侧”的地步。因为这种诚实、恳切，而获得了入诗的资格。但他又有点害怕别人嘲笑自己的这种状态，因此要声称自己是“君子”。

另一位男子比他老练，这可以从《诗经》里的那首《静女》看出来。“静女其姝，俟我于城隅。爱而不见，搔首踟蹰……”有点长，就不抄了，还是赶紧把我的翻译写出来吧——

又静又美的姑娘，等我在城角。

故意躲着不露面，使我慌了手脚。

又静又美的姑娘，送我一支红色洞箫。

洞箫闪着光亮，我爱这支洞箫。

她又送我一束牧场的荑草，

她又送我一束牧场的荑草，

这就有点蹊跷。

其实，美的是人，而不是草。

显然，这位男子要幸运得多，已经不必“辗转反侧”。因为他所说的姑娘已经在玩“爱而不见”的游戏，已经在送洞箫和荑草了。洞箫是红色的，荑草是绿色的，洞箫是闪光的，荑草是蹊跷的……，短短几句诗，已经把一场恋爱吟诵得有声有色，有姿有态。

看得出，写这首诗的男子有点得意，有点骄傲。

但是，如果他的“静女”也能写诗，那就麻烦了。因为用诗情表述爱情，女性大多会做得更好，包括前面那位“君子”口中的“淑女”在内。

证据太多，先举其一，就是《诗经》里的那首《子衿》。

完全是女子的口吻，女子的情怀，男子写不出来。后来，连大男子兼大诗人曹操一看，也心生敬佩，但他也只能抄两句在自己的诗作里，不敢改写。

既然如此，我就把这一首抄全了吧——

青青子衿，悠悠我心。纵我不往，子宁不嗣音？

青青子佩，悠悠我思。纵我不往，子宁不来？

挑兮达兮，在城阙兮。一日不见，如三月兮。

把这首诗翻译成现代语文，我就比较来劲。请大家听一听——

青青的是你的衣领，悠悠的是我的心情。

纵然我没有去找你，你为什么不带来一点音讯？

青青的是你的玉带，悠悠的是我的期待

---

*Originally published on [xiangji](https://paragraph.com/@xiangji/TWcoiLLP7ANMK0VLSn1z)*
