<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
    <channel>
        <title>THE7</title>
        <link>https://paragraph.com/@the7</link>
        <description>undefined</description>
        <lastBuildDate>Sat, 02 May 2026 03:08:12 GMT</lastBuildDate>
        <docs>https://validator.w3.org/feed/docs/rss2.html</docs>
        <generator>https://github.com/jpmonette/feed</generator>
        <language>en</language>
        <image>
            <title>THE7</title>
            <url>https://storage.googleapis.com/papyrus_images/93a3f60755adb5089001b4595efba17a10623bdae220357852e6c409fa3f0c1d.jpg</url>
            <link>https://paragraph.com/@the7</link>
        </image>
        <copyright>All rights reserved</copyright>
        <item>
            <title><![CDATA[跳舞的流水]]></title>
            <link>https://paragraph.com/@the7/dpImkJLWo88A8wsjul8B</link>
            <guid>dpImkJLWo88A8wsjul8B</guid>
            <pubDate>Sun, 17 Jul 2022 05:22:36 GMT</pubDate>
            <description><![CDATA[跳舞著的流水呀，在你途中的泥沙，要求你的歌聲，你的流動呢。 你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼？ The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 语言的魅力难以言表。]]></description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>跳舞著的流水呀，在你途中的泥沙，要求你的歌聲，你的流動呢。 你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼？</p><p>The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?</p><p>语言的魅力难以言表。</p>]]></content:encoded>
            <author>the7@newsletter.paragraph.com (THE7)</author>
            <enclosure url="https://storage.googleapis.com/papyrus_images/4175f782768d0e7366698e0970df31e670916e11416ad681d8e140254175d83e.jpg" length="0" type="image/jpg"/>
        </item>
    </channel>
</rss>