孟子《生于忧患,死于安乐》一文中,有名句“天将降大任于斯人/是人也”,近期引发了热议,在下不才,一抒浅见。
1、人教版的教材 有很多人考证,从1961年以来,人教版教材里就使用的“是人”,所以这个绝对正确的说法就应该是“是人”,但其实很多人口众多的大省份(如河南和山东)使用的都是自己教材,并非人教版,而且用语都是"斯人",所以这个所谓“正统”,是以偏概全,完全不考虑语言进化带来的多样性。
2、究竟是是人还是斯人,为什么会有两个版本?孟子的《生于忧患,死于安乐》古籍原文中使用的就是“是人”,而非“斯人”。后续却衍生出一个“斯人”的版本。这就是一种语言流变的现象,随着经年累月的使用,语言会因为使用区域和使用者产生变化。事实上,各种语言都有这种情况,比如说古英语和英语的差别。意大利土语和意大利官方语言的差别。
3,为什么会有这种流变和演化? “是人”是翘舌音, “斯人”是平舌音,二者意思是没有大的差别,但在发音连读的时候,平舌音更适合发声(大家可以自行感受一下),比如陶渊明“斯人真有道,名与日月悬”,杜甫的“冠盖满京华,斯人独憔悴”,都是例证。 所以,孟子的“是人”到“斯人”,就是这么一种适应和转变的过程。这也是为什么很多地方教材出现了“斯人”的版本。
4、为什么会有争执? 因为有一些“专家”古文功底不厚,不了解语言演变的正常过程,还要抱着维护正统的理念来杠,这就好比要求大家必须管自行车叫做洋车一样,有必要吗?
5、关于文字的变革 此处不想多说,无须多说,我很喜欢台湾和香港的文化传承,原因不多说了。 一骑红尘改为qi,远上寒山石径斜改为xie,这都是亵渎。古诗文的单字发音是有自己韵律与节奏了,读音一改,荡然无存。
6、语言流变的例证 这个“是人”到“斯人”的流变,最确切的对应就是英文中爆破音T、P,K,跟S连拼的时候要浊化成D、B、G一样(是的,二层四大天王之一的Stark读音为斯达克而非斯塔克)。 这样的演变没有别的原因,就是要利于发音,利于使用和传播。 你也会发现英文单词中的uu两个字母连拼的单词极少,原因也很简单,就是古人在使用uu连拼的时候,容易被误看为w。所以带有uu的单词差不多绝迹了,这就是语言的流变与演化

