bijiaoji

语言表达是习惯,不是逻辑推理,无需考虑「必要性」。

否则,也别 am/is/are 了,直接说 he be tall than his father 更省事。

------

说回正题,几乎任何语言都有表达「比较级」的方式。

因为现实中有表达「比较」含义的需求。

区别只在于,是通过词形变化,还是通过添加辅助词来表达。

比如英语的近亲语言**德语,习惯通过词形变化**,

  • 热 - heiß

  • 更热 - heißer

  • 最热 - heißest(e)

很多词不但词尾发生变化,核心元音也会改变:

  • 老 - alt

  • 更老 - älter

  • 最老 - ältest(e)

这种变音现象在日耳曼语言中非常普遍,现代英语里也还有很多残留,例如表示「相对年长」时使用的 elder

与此形成对照的是,几种现代罗曼语言都主要通过添加辅助词来表示比较的含义。

比如曾经深入影响英语的法语

  • 大 - grand

  • 更大 - plus grand

  • 最大 - le plus grand

英语的情况相对复杂,短词大部分通过词形变化,长词大部分通过添加辅助词

比如说「这张桌子更长」,英语和德语结构类似:

  • 德语:der Tisch ist länger

  • 英语:the table is longer

  • 法语:la table est plus longue

但如果说「这本书更有趣」,英语结构就接近法语了:

  • 德语:das Buch ist interessanter

  • 英语:the book is more interesting

  • 法语:le livre est plus intéressant

二者都是将表示「更多」的词放在原形容词的前面。

英语语法体系中的「比较级」,其实包含了两种相关但又不完全相同的用法。

一种是没有明确对象的比较。例如:

  • 英语:I want a better job

对比题主举例的汉语、日语

  • 汉语:我想找份更好的工作

  • 日语:もっといい仕事がしたい

这种情况下,英语形容词采用比较级形式,相当于汉语形容词前面加「更」、日语形容词前面加「もっと」,体现和如下含义的区别:

  • 英语:I want a good job

  • 汉语:我想找份工作

  • 日语:いい仕事がしたい

另一种是有明确对象的比较,对应后接 than 的句式。例如:

  • 英语:this book is better than that book.

  • 汉语:这本书那本书

  • 日语:この本はあの本よりも良い

这种情况下,比较级形式+than 是完整的结构。

尽管表面看 than 类似于汉语在比较对象前面加「比」、日语在比较对象后面接「より」或「よりも」,但实际在英语里,前面的比较级形式才是承载比较含义的主干部分,不能省略。

单独的 than 原本是 then 的变体,并没有「比较」的意味,只作为引出其它事物的提示词。

例如这句话:

  • he claims not to own anything other than his home

这里的 other than 表示“除了……以外”。

在其它主要印欧语言中,than 对应位置的词,德语常用 als(相当于 as),法语常用 que(相当于 what/that),意大利语常用 di(相当于 from/of),俄语常用 чем(相当于 wherewith)…… 原本也不是专为比较而设的。

它们的共同点在于,即便把后面引出的分支部分去掉,整句的比较含义也仍然存在

而汉语普通话里,「比」字是作为构成比较含义的核心语素,后面完全可以不用「更」之类的其它辅助词。这时假如把「比」字引出的部分去掉,剩下「这本书好」就已经不是比较句了。