Subscribe to character
Subscribe to character
Share Dialog
Share Dialog
<100 subscribers
<100 subscribers
语言表达是习惯,不是逻辑推理,无需考虑「必要性」。
否则,也别 am/is/are 了,直接说 he be tall than his father 更省事。
------
说回正题,几乎任何语言都有表达「比较级」的方式。
因为现实中有表达「比较」含义的需求。
区别只在于,是通过词形变化,还是通过添加辅助词来表达。
比如英语的近亲语言**德语,习惯通过词形变化**,
热 - heiß
更热 - heißer
最热 - heißest(e)
很多词不但词尾发生变化,核心元音也会改变:
老 - alt
更老 - älter
最老 - ältest(e)
这种变音现象在日耳曼语言中非常普遍,现代英语里也还有很多残留,例如表示「相对年长」时使用的 elder。
与此形成对照的是,几种现代罗曼语言都主要通过添加辅助词来表示比较的含义。
比如曾经深入影响英语的法语,
大 - grand
更大 - plus grand
最大 - le plus grand
英语的情况相对复杂,短词大部分通过词形变化,长词大部分通过添加辅助词。
比如说「这张桌子更长」,英语和德语结构类似:
德语:der Tisch ist länger
英语:the table is longer
法语:la table est plus longue
但如果说「这本书更有趣」,英语结构就接近法语了:
德语:das Buch ist interessanter
英语:the book is more interesting
法语:le livre est plus intéressant
二者都是将表示「更多」的词放在原形容词的前面。
英语语法体系中的「比较级」,其实包含了两种相关但又不完全相同的用法。
一种是没有明确对象的比较。例如:
英语:I want a better job
对比题主举例的汉语、日语:
汉语:我想找份更好的工作
日语:もっといい仕事がしたい
这种情况下,英语形容词采用比较级形式,相当于汉语形容词前面加「更」、日语形容词前面加「もっと」,体现和如下含义的区别:
英语:I want a good job
汉语:我想找份好工作
日语:いい仕事がしたい
另一种是有明确对象的比较,对应后接 than 的句式。例如:
英语:this book is better than that book.
汉语:这本书比那本书好
日语:この本はあの本よりも良い
这种情况下,比较级形式+than 是完整的结构。
尽管表面看 than 类似于汉语在比较对象前面加「比」、日语在比较对象后面接「より」或「よりも」,但实际在英语里,前面的比较级形式才是承载比较含义的主干部分,不能省略。
单独的 than 原本是 then 的变体,并没有「比较」的意味,只作为引出其它事物的提示词。
例如这句话:
he claims not to own anything other than his home
这里的 other than 表示“除了……以外”。
在其它主要印欧语言中,than 对应位置的词,德语常用 als(相当于 as),法语常用 que(相当于 what/that),意大利语常用 di(相当于 from/of),俄语常用 чем(相当于 wherewith)…… 原本也不是专为比较而设的。
它们的共同点在于,即便把后面引出的分支部分去掉,整句的比较含义也仍然存在。
而汉语普通话里,「比」字是作为构成比较含义的核心语素,后面完全可以不用「更」之类的其它辅助词。这时假如把「比」字引出的部分去掉,剩下「这本书好」就已经不是比较句了。
语言表达是习惯,不是逻辑推理,无需考虑「必要性」。
否则,也别 am/is/are 了,直接说 he be tall than his father 更省事。
------
说回正题,几乎任何语言都有表达「比较级」的方式。
因为现实中有表达「比较」含义的需求。
区别只在于,是通过词形变化,还是通过添加辅助词来表达。
比如英语的近亲语言**德语,习惯通过词形变化**,
热 - heiß
更热 - heißer
最热 - heißest(e)
很多词不但词尾发生变化,核心元音也会改变:
老 - alt
更老 - älter
最老 - ältest(e)
这种变音现象在日耳曼语言中非常普遍,现代英语里也还有很多残留,例如表示「相对年长」时使用的 elder。
与此形成对照的是,几种现代罗曼语言都主要通过添加辅助词来表示比较的含义。
比如曾经深入影响英语的法语,
大 - grand
更大 - plus grand
最大 - le plus grand
英语的情况相对复杂,短词大部分通过词形变化,长词大部分通过添加辅助词。
比如说「这张桌子更长」,英语和德语结构类似:
德语:der Tisch ist länger
英语:the table is longer
法语:la table est plus longue
但如果说「这本书更有趣」,英语结构就接近法语了:
德语:das Buch ist interessanter
英语:the book is more interesting
法语:le livre est plus intéressant
二者都是将表示「更多」的词放在原形容词的前面。
英语语法体系中的「比较级」,其实包含了两种相关但又不完全相同的用法。
一种是没有明确对象的比较。例如:
英语:I want a better job
对比题主举例的汉语、日语:
汉语:我想找份更好的工作
日语:もっといい仕事がしたい
这种情况下,英语形容词采用比较级形式,相当于汉语形容词前面加「更」、日语形容词前面加「もっと」,体现和如下含义的区别:
英语:I want a good job
汉语:我想找份好工作
日语:いい仕事がしたい
另一种是有明确对象的比较,对应后接 than 的句式。例如:
英语:this book is better than that book.
汉语:这本书比那本书好
日语:この本はあの本よりも良い
这种情况下,比较级形式+than 是完整的结构。
尽管表面看 than 类似于汉语在比较对象前面加「比」、日语在比较对象后面接「より」或「よりも」,但实际在英语里,前面的比较级形式才是承载比较含义的主干部分,不能省略。
单独的 than 原本是 then 的变体,并没有「比较」的意味,只作为引出其它事物的提示词。
例如这句话:
he claims not to own anything other than his home
这里的 other than 表示“除了……以外”。
在其它主要印欧语言中,than 对应位置的词,德语常用 als(相当于 as),法语常用 que(相当于 what/that),意大利语常用 di(相当于 from/of),俄语常用 чем(相当于 wherewith)…… 原本也不是专为比较而设的。
它们的共同点在于,即便把后面引出的分支部分去掉,整句的比较含义也仍然存在。
而汉语普通话里,「比」字是作为构成比较含义的核心语素,后面完全可以不用「更」之类的其它辅助词。这时假如把「比」字引出的部分去掉,剩下「这本书好」就已经不是比较句了。
No activity yet