在《无比芜杂的心绪》里,村上说Norwegian Wood有两种翻译:挪威森林,挪威家具。其实应该有第三种,即挪威木屋。到底何为原意,已不可考。
在《花花公子》杂志的访谈(1981年1月号)中,约翰·列侬就 Norwegian Wood说过这么一段话:“在这首歌里我非常小心,简直成了偏执狂。因为当时不想让妻子知道我同别的女人有关系。事实上我总是在跟别人搞婚外恋,闪烁其词地想在歌中描绘这种风流韵事。好比罩上一层烟雾,看上去不像真人真事。我忘记那一次是跟谁干的好事。我不明白自己究竟怎么想到挪威的森林这个词的。”
所以,连作者本人都无法对此定论,咱们也没必要追究Norwegian Wood的本义,想怎么理解就怎么理解吧。
此歌的歌词很通俗,讲的是一次意犹未尽的邂逅:“我”偶遇一名女孩,到她家喝酒聊天到两点,女孩说明天得上班,她该睡了。“我”不上班,然后爬到浴室里睡着了。当“我”醒来,只有独自一人。所以,The bird had flown,这一句也是此歌的副标题。
这个故事跟挪威森林、挪威家具有啥关系呢?好像没有。不过,正是森林、挪威这些意象,还有吉他手George Harrsion的印度西塔琴,让这个歌意境奇特,让人身处莫名之地,分不清时空。
而村上提到的轶闻,更显出列侬的可爱和俏皮:
纽约一个派对上,一位在乔治·哈里森的经纪事务所供职的美国女子告诉村上,“Norwegian Wood其实不是真正的歌名。一开始的歌名叫‘Knowing She Would’。想想歌词的前后内容,你明白它的意思吧?”
那咱们看看歌词上下文吧:
I once had a girl
Or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good?
Norwegian wood?
(knowing she would?)
所以歌词本该是:她把我带到她家,这不好吗?就知道她会这样子的。
但是,唱片公司提出异议,宣称不能灌录这种是非不分的词句。你会说当时的英国人真保守呀,不过,摇滚乐的确遭遇过这样的审查年代。而约翰·列侬呢,则当场玩了个谐音游戏,把 knowing she would 改成了Norwegian Wood。
附:访谈出处 beatleswiki.com/wiki/in “
'Norwegian Wood' is my song completely. It was about an affair I was having. I was very careful and paranoid because I didn't want my wife, Cyn, to know that there really was something going on outside of the household. I'd always had some kind of affairs going, so I was trying to be sophisticated in writing about an affair. But in such a smoke-screen way that you couldn't tell. But I can't remember any specific woman it had to do with. ... [What about the title itself?] I don't know how the hell I got to 'Norwegian wood'.„
—John Lennon, The Playboy Interviews, p.151, 1980

