我为什么从不找一份稳定的工作 (孙宇晨著)
只要在北京早晚高峰挤过地铁,看过早晨8点北京1号线西单站换乘的“丧心病狂”情景,任何一个对生活曾经踌躇满志、意气风发、充满美好幻想的人,都将重新评估这个世界的残酷。
挤着这样的地铁到达国贸,飘进投资人办公室,费尽心机绞尽脑汁地介绍项目。可才说了不到10分钟,投资人突然向我抛出 一个问题:你学历不错, 一路读的也是名校,为什么不去找一份稳定的工作呢?
定制的套装,精致的妆容,表面礼貌下掩盖不佳傲慢的态度,这一切陌生而又熟悉。
这句话让我意识到投资人根本没有仔细听我的项目陈述,只是本能地不相信我的话,进而想对我进行道德教化。我意识到花费了整个上午的时间来这里完全是一个错误,即使在昏暗的老房 里多睡一会儿也不应该来这个金碧辉煌的地方受罪。。
再说下去就是丢人了。 “别再说一个字,也别辦驳,在成功之前强调自尊没有任何意义。 〞我对自己说。收拾好材料,道别之后,我默默离开了那栋大厦。
在回来的地铁上,我在想,一份稳定的工作,从来就没成为我的选项,我也从未想过这种可能性。 一方面,我就是传说中 放荡不羁爱自由的人,另一方面,我与那群喜欢稳定的人气场不 合,在稳定态的环境里我就浑身不舒服,活不下去。
我只是想按照自己的意愿活下去而已。
之前我也曾和一群喜欢稳定的人混在一起。大学时,我做过 一份翻译的兼职,工作内容很简单,就是帮出版机构翻译一些学 术著作,然后拿到一些非常微薄的报酬,千字几十块钱。
干久这个行当的人,基本生活态度都是非常恶劣的。大量的翻译都用“谷歌翻译”投机取巧,甚至有人图省事用百度自带的翻译,连基本的校对都不做。出版社的要求也很低,很多 著作后期的翻译基本惨不忍睹,我甚至见过中文比英文更难读懂的译著。
但是谁在意呢?报酬按字数给钱,翻译得越快、字数越多, 便能拿到更多的钱。而且翻译者也不认识他们的读者,绝大多数人的态度就是敷衍过关,加快速度交稿了事,根本不在意出版质 量,不在意给读者带来的麻烦、误导、偏差。很少有人理会翻译 的职业尊严,理会你在翻译时的纠结痛苦。你渐渐发现译好译坏一个样,完全没有任何差别;也没人理会认真、努力、天赋的价值。一个认真的人待在这个环境里会觉得尴尬,而一个混吃等 死、喜欢稳定的人则如同找到了组织。
当时,我埋头翻译。听到 《欢乐领》里提到过的这类职场老油条们的讨论,他们成天讨论的梦想就是何时能够混入一个更稳定、对工作质量要求更低、对行业尊严更不在乎的行业;他们成天想得最多的事情就是如何能在此基础上,再偷一点工再减一点 料再轻松一点,没有最懒,只有更懒;他们成天最大的爱好就是 打击那些认为自己能够改变什么、能够有所作为、能够认真对待工作的新人。
这群人在我很年轻的时候,就告诉了我“稳定”的定义。 “稳定” 就是对工作面如死灰,端水泡茶看报,燃烧的热血己成灰烬,干好干坏无所谓,任何心动都像一场尴尬的玩笑。 〞稳 定” 就是较真努力的人显得像傻×,而得过且过敷衍了事的人仿 佛像提前洞悉真理的先知。 “稳定”就是这个世界不再需要你, 任何一个人都能替代你,你没有任何价值,却能够好吃懒做地逃 脱惩罚。 如果说,这适合养老,我觉得这是对老年人的一场侮辱 如果说,这适合女性,我觉得这是对女性的一场侮辱。 如果说,这适合我,不如把我直接推进医院的停尸间。 很快我就辞去了这份兼职,开始了我颠沛流离、前路迷茫、 缺三稳定、缺三安逸的自虐生活。
但是我感觉,太爽了!
