The Knockout

As it's back-to-school season, the canteens at various universities have unveiled a series-inspired menu to attract students.

这些广式美食用英文该如何表达呢?

  1. pig's feet

这个翻译简单明了,猪的脚,非常朴实。

  1. trotter

《韦氏词典》中,trotter的释义是a pig's foot used as food。它一般是指煮熟的、可食用的猪蹄。除此之外,Trotter还可以用来指受过训练可以参加比赛的快马。

  1. pettitoes

《韦氏词典》对pettitoes的解释也是the feet of a pig used as food。不过,这个词没有单数形式。

所以,猪脚面可以直接翻译成noodles with trotters/pig’s feet/pettitoes。

Noodles with pig trotters is traditional Cantonese street cuisine. It is best to choose the front feet of pigs and stew it to bring out the rich collagen. The braised pig trotter becomes soft and tasty with the delicious soup. By pouring the trotter and soup over cooked noodles, you are met with an easy but tasty meal.

肠粉

广式肠粉(cheung fun/steamed rice roll)常见于广东街头的小摊,是广东早茶界的王者。它由米皮、馅料、酱汁组成,米皮的不同会导致口感上细微的差别。

Cheung fun, or steamed rice roll is a famous traditional snack originating from Guangdong, belonging to Guangdong cuisine.

图片

传统的肠粉以大米磨出的纯米浆为原料,色泽晶莹剔透,口感鲜嫩爽滑。再配以鸡蛋、蔬菜,淋上广东人口中的“豉油”,就大功告成了。

The rice noodle rolls in Guangzhou is crystal clear in look and smooth in taste. It is made of steamed rice, wrapped with eggs, vegetables and then mixed with sauce.