一文速览Web3项目投融资新工具:SAFT协议
Web3项目投融资新工具:SAFT协议 作者 | Sebastian Almnes 翻译 | malatang.ethSAFT 协议常用于为Web3领域内的新项目筹集资金。不过,对这一类型的合同存在诸多误解。本文将解答 SAFT 协议有关的疑问。何为SAFTSAFT 是远期通证简式协议(Simple Agreement for Future Tokens,旧译未来代币简单协议)的简称。SAFT 协议核心功能是允许投资者投资于尚未完成的项目,换取项目上线时获得通证的权利。 即将推出通证的初创公司经常使用 SAFT 协议。将SAFT 协议筹集的资金用于项目的开发。 SAFT 协议是相对较新的工具,其是否合法仍然存在一些争论。不过,很多创业公司已经使用 SAFT 协议来筹集资金,到目前为止还没有出现重大问题。 社区VC基金签订SAFT 协议也是很常见的。如果您正在考虑用 SAFT 协议来投资项目,则必须研究了解里面的风险。希望这篇文章能有所帮助。在哪里可以找到 SAFT 协议?范本可以在 SAFT 项目网站https://saftproject.com上找到。SAFT 还是 SAFES...
V神大作全文精译——无央社会:寻找Web3的灵魂(重校版)
无央社会:寻找Web3的灵魂[1](中译重校版) E.格伦·韦尔[2],普迦·奥尔哈弗[3],维塔利克·布特林[4] 2022年5月 “道者,万物之奥。善人之宝,不善人之所保。” ——《道德经》六十二章摘要今天的 Web3多用来表述可转让的金融化资产,⽽非用于对社会信任关系编码。⽽诸多核心经济活动,如无抵押贷款和建设个人品牌,都是建立在长期而不可转让的关系之上的。在本文中,我们描述了用以表征“灵魂”的承诺、资历证明和归属关系的不可转让的“合灵”币(“soulbound” tokens, SBT),是如何能将实体经济的信任网络予以编码,并得以追踪来历和建立声誉的。更重要的是,SBT 可赋能于其他雄心勃勃的应用,如社区钱包恢复、抗女巫攻击的治理、无央机制以及具有可分解可共享权利的新型交易市场。我们将这个更丰饶、多元化的生态系统称为“无央社会”(DeSoc)—— 一种群策共定的社会关系,灵魂们和社区自下⽽上地聚集在一起,以此为彼此的突出特征,在多种尺度范围内共同创造多元网络物品和智能。这种社会关系的关键是可分解的产权和强化的治理机制,例如按关联度分数进行降权调整的二次方融资,在保护网络...
♠️ 币安实验室的加密投资组合
作者:Nicky Montana 翻译:malatang.eth提要Binance Labs币安实验室是币安的风险投资和孵化器部门,Binance币安是全球最大的加密货币交易所**,日交易量超过 20 亿美元**。币安也是多产的投资者,利用它建设的生态系统,为创业者和被资公司提供支持。创业者们抢着把它请进自己的股东名册,看中的不外乎以下几点:Binance Launchpad 币安发射台🚀:为企业家打造最具变革性的加密项目提供独家代币发布平台。Binance Labs 币安实验室👽 是一个基础设施影响力基金,主题是孵化、投资和赋能区块链项目。Binance Research 币安研究🕵️♂️ 为加密领域的投资者提供机构级研究报告、数据驱动的见解和分析。Binance Academy 币安学院🎓 是一个开放式的学习中心,提供区块链和加密学习资源的一站式工坊。你明白了吧。他们的投资组合也证明了他们真能点石成金🥇。下面我要讲👇来自币安的最新投融资消息。币安的投资组合按链层、公链、公司类型和类别的细分。🕵️♂️ 它投资组合中最有意思的公司。💼 币安的全部投资组合(附A...
<100 subscribers
一文速览Web3项目投融资新工具:SAFT协议
Web3项目投融资新工具:SAFT协议 作者 | Sebastian Almnes 翻译 | malatang.ethSAFT 协议常用于为Web3领域内的新项目筹集资金。不过,对这一类型的合同存在诸多误解。本文将解答 SAFT 协议有关的疑问。何为SAFTSAFT 是远期通证简式协议(Simple Agreement for Future Tokens,旧译未来代币简单协议)的简称。SAFT 协议核心功能是允许投资者投资于尚未完成的项目,换取项目上线时获得通证的权利。 即将推出通证的初创公司经常使用 SAFT 协议。将SAFT 协议筹集的资金用于项目的开发。 SAFT 协议是相对较新的工具,其是否合法仍然存在一些争论。不过,很多创业公司已经使用 SAFT 协议来筹集资金,到目前为止还没有出现重大问题。 社区VC基金签订SAFT 协议也是很常见的。如果您正在考虑用 SAFT 协议来投资项目,则必须研究了解里面的风险。希望这篇文章能有所帮助。在哪里可以找到 SAFT 协议?范本可以在 SAFT 项目网站https://saftproject.com上找到。SAFT 还是 SAFES...
V神大作全文精译——无央社会:寻找Web3的灵魂(重校版)
无央社会:寻找Web3的灵魂[1](中译重校版) E.格伦·韦尔[2],普迦·奥尔哈弗[3],维塔利克·布特林[4] 2022年5月 “道者,万物之奥。善人之宝,不善人之所保。” ——《道德经》六十二章摘要今天的 Web3多用来表述可转让的金融化资产,⽽非用于对社会信任关系编码。⽽诸多核心经济活动,如无抵押贷款和建设个人品牌,都是建立在长期而不可转让的关系之上的。在本文中,我们描述了用以表征“灵魂”的承诺、资历证明和归属关系的不可转让的“合灵”币(“soulbound” tokens, SBT),是如何能将实体经济的信任网络予以编码,并得以追踪来历和建立声誉的。更重要的是,SBT 可赋能于其他雄心勃勃的应用,如社区钱包恢复、抗女巫攻击的治理、无央机制以及具有可分解可共享权利的新型交易市场。我们将这个更丰饶、多元化的生态系统称为“无央社会”(DeSoc)—— 一种群策共定的社会关系,灵魂们和社区自下⽽上地聚集在一起,以此为彼此的突出特征,在多种尺度范围内共同创造多元网络物品和智能。这种社会关系的关键是可分解的产权和强化的治理机制,例如按关联度分数进行降权调整的二次方融资,在保护网络...
♠️ 币安实验室的加密投资组合
作者:Nicky Montana 翻译:malatang.eth提要Binance Labs币安实验室是币安的风险投资和孵化器部门,Binance币安是全球最大的加密货币交易所**,日交易量超过 20 亿美元**。币安也是多产的投资者,利用它建设的生态系统,为创业者和被资公司提供支持。创业者们抢着把它请进自己的股东名册,看中的不外乎以下几点:Binance Launchpad 币安发射台🚀:为企业家打造最具变革性的加密项目提供独家代币发布平台。Binance Labs 币安实验室👽 是一个基础设施影响力基金,主题是孵化、投资和赋能区块链项目。Binance Research 币安研究🕵️♂️ 为加密领域的投资者提供机构级研究报告、数据驱动的见解和分析。Binance Academy 币安学院🎓 是一个开放式的学习中心,提供区块链和加密学习资源的一站式工坊。你明白了吧。他们的投资组合也证明了他们真能点石成金🥇。下面我要讲👇来自币安的最新投融资消息。币安的投资组合按链层、公链、公司类型和类别的细分。🕵️♂️ 它投资组合中最有意思的公司。💼 币安的全部投资组合(附A...
Share Dialog
Share Dialog
作者 | malatang.eth
Web3发端于互联网和加密界的技术圈,颇多术语来源于英文。为了便于Web3在普罗大众间的普及,术语的中文对译也需多讲究讲究,不要让普通用户丈二和尚摸不着头脑。
Web3科技术语的翻译要坚持几项原则:首要原则是对用户友好,即user friendly,普通用户一看就大概知道是什么意思。原本这几个英文词,把英文当母语的人一眼就能明白含义,准确的中文译词也不应需要过多解释就能让人理解其意思。二是准确地表达英文词本来的含义,不延伸,不过度表达。三是发扬汉语用字简练的优势,音节越少越好,能用二字词就不用三四个字的复合词。四是要符合华语圈的文化习惯。
通译为“去中心化的”、“去中心化”。首先,这一译法,音节和字数太多,不够简练。二是在东方集权文化里,这一译法不符合当权者的审美情趣,让他们难以接受。就像Token被误译为“代币”,一定程度上引来东方国家金融监管者的反感,最终导致封杀一样。后者更恰当的译法应为“通证”。
古代汉语有一个二字词,可以借来用作decentralized的译词:无央。
央,会意字。小篆字形。从大,在冂( jiǒng)之内。上像物体(冂),一个人(大)站在它的当中。央字在汉语中有三个义项:
(一)本义为中心。《说文》:“央,中央也。”《诗·秦风·蒹葭》:“宛在水中央。” 《礼记·月令》:“中央土。”
(二)尽、完了。《楚辞·屈原·离骚》:“及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。”《文选·刘桢·赠五官中郎将诗四首之一》:“四牡向路驰,欢悦诚未央。”
(三)请求、恳求。如:“央求”。《水浒传·第二四回》:“老身也前日央人看来,说道明日是个黄道好日。”
“无央”一词,原本的义项有二:
(一)无穷极。《吕氏春秋•贵直论•知化》:“今释越而伐齐,譬之犹惧虎而刺猏,虽胜之,其后患无央。”汉•霍去病《霍将军歌》:“国家安宁,乐无央兮。”
(二)道家语,无尽的意思。与佛家语“无量”相同。
将Decentralized译为“无央”,契合了英文词的本来含义,没有中心、没有中央、自下而上。同时也暗含了英文词中“无穷无尽”、“无需央求他人批准”的多重乌托邦隐义。还有,这两个字对当权者也没那么刺眼。
V神倡导的Decentralized Society译为“无央社会”,极致简洁,含义丰富。“Decentralized Society” (DeSoc)—a co-determined sociality, where Souls and communities come together bottom-up, as emergent properties of each other to co-create plural network goods and intelligences, at a range of scales. 在V神对Decentralized Society的定义中,黑体字的含义都可在“无央”二字中找到一定的映射。
通常将Zero Knowledge Proof译为零知识证明。首先,从字面看晦涩难懂,其次,当中的“知识”实乃误译。
《柯林斯英汉双解大词典》中knowledge有两个义项:1. “[N-UNCOUNT] Knowledge is information and understanding about a subject which a person has, or which all people have.”这个义项即指“知识”、“学识”。2. “[PHRASE] If you say that something is true to your knowledge or to the best of your knowledge, you mean that you believe it to be true but it is possible that you do not know all the facts.”这个义项的中文对译为“据某人所知”,是“知道”、“了解”的意思。
维基百科英文版对Zero-knowledge proof词条的解释如下:In cryptography, a zero-knowledge proof or zero-knowledge protocol is a method by which one party (the prover) can prove to another party (the verifier) that a given statement is true while the prover avoids conveying any additional information apart from the fact that the statement is indeed true. The essence of zero-knowledge proofs is that it is trivial to prove that one possesses knowledge of certain information by simply revealing it; the challenge is to prove such possession without revealing the information itself or any additional information.
维基百科中文版解释为:密码学中,零知识证明(英语:zero-knowledge proof)或零知识协议(zero-knowledge protocol)是一方(证明者)向另一方(检验者)证明某命题的方法,特点是过程中除“该命题为真”之事外,不泄露任何资讯。因此,可理解成“零泄密证明”。例如,欲向人证明自己拥有某情报,则直接公开该情报即可,但如此则会将该细节亦一并泄露;零知识证明的精粹在于,如何证明自己拥有该情报而不必透露情报内容。这也是零知识证明的难点。
中英文词条对比来看可以发现,这里的knowledge不是“知识”的意思。而是拥有某信息,或“知晓”、“了解”的意思。
但译成“零知晓证明”,又相当的拗口。建议意译为“零泄露证明”,既能准确反映英文原意,又让人一看便懂。
“泄露”在《汉典》里的第一义项是:让人知道了不该知道的事。《宋书·二凶传·元凶劭》:“道育 輒云:‘自上天陈请,必不泄露。’” 唐 裴铏 《传奇·萧旷》:“其于幽微,不敢泄露,恐为上天谴謫尔。”因此,泄露包含了“知道”的反面意义,与knowledge是相关的。Knowledge是从检验者(the verifier)的角度讲的,而泄漏是从证明者(the prover)的角度。检验者知道了他不该知道的事,就是证明者泄露了。如果证明者“零泄露”了,检验者也就“零知晓”了。
常译为“不需许可的”、“不需准入的”。字数过多。可译为“免准入”。
PC Mag对permissionless的定义为:Not requiring authorization. Permissionless often refers to public blockchains that allow anyone to participate in validating and mining transactions as well as using the system to buy, sell and trade assets. Contrast with permissioned blockchain.在这类语境下,Permission译为“批准”、“准入”,比“许可”更恰当。“access permission mechanism”就译为“准入机制”。
“免准入”三字较为简练,一看就知道是不需别人批准、就可进入的意思。
有译为“不需信任的”,这让小白用户不明就里,区块链网络怎么不需要人信任呢?更有译为“去信任”的,就纯属词不达意。
Wiktionary对Trustless在comyputing语境下的解释为:Which does not need any trust——A trustless network can run even if none of its nodes trusts another.
因此,这里的trust指的是互信。将trustless译为“免互信”,既能准确表达英文的本来含义,让人一看即懂,并且又相当简练。
很多人译为“原语”。这个生造出来的中文词让人不知所云。
维基百科英文版Cryptographic primitive词条:When creating cryptographic systems, designers use cryptographic primitives as their most basic building blocks. 可见这里primitive指代那些用于加密系统建设的基础组件。因此可结合上下文语境译为“元组件”或“组件”。
作者 | malatang.eth
Web3发端于互联网和加密界的技术圈,颇多术语来源于英文。为了便于Web3在普罗大众间的普及,术语的中文对译也需多讲究讲究,不要让普通用户丈二和尚摸不着头脑。
Web3科技术语的翻译要坚持几项原则:首要原则是对用户友好,即user friendly,普通用户一看就大概知道是什么意思。原本这几个英文词,把英文当母语的人一眼就能明白含义,准确的中文译词也不应需要过多解释就能让人理解其意思。二是准确地表达英文词本来的含义,不延伸,不过度表达。三是发扬汉语用字简练的优势,音节越少越好,能用二字词就不用三四个字的复合词。四是要符合华语圈的文化习惯。
通译为“去中心化的”、“去中心化”。首先,这一译法,音节和字数太多,不够简练。二是在东方集权文化里,这一译法不符合当权者的审美情趣,让他们难以接受。就像Token被误译为“代币”,一定程度上引来东方国家金融监管者的反感,最终导致封杀一样。后者更恰当的译法应为“通证”。
古代汉语有一个二字词,可以借来用作decentralized的译词:无央。
央,会意字。小篆字形。从大,在冂( jiǒng)之内。上像物体(冂),一个人(大)站在它的当中。央字在汉语中有三个义项:
(一)本义为中心。《说文》:“央,中央也。”《诗·秦风·蒹葭》:“宛在水中央。” 《礼记·月令》:“中央土。”
(二)尽、完了。《楚辞·屈原·离骚》:“及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。”《文选·刘桢·赠五官中郎将诗四首之一》:“四牡向路驰,欢悦诚未央。”
(三)请求、恳求。如:“央求”。《水浒传·第二四回》:“老身也前日央人看来,说道明日是个黄道好日。”
“无央”一词,原本的义项有二:
(一)无穷极。《吕氏春秋•贵直论•知化》:“今释越而伐齐,譬之犹惧虎而刺猏,虽胜之,其后患无央。”汉•霍去病《霍将军歌》:“国家安宁,乐无央兮。”
(二)道家语,无尽的意思。与佛家语“无量”相同。
将Decentralized译为“无央”,契合了英文词的本来含义,没有中心、没有中央、自下而上。同时也暗含了英文词中“无穷无尽”、“无需央求他人批准”的多重乌托邦隐义。还有,这两个字对当权者也没那么刺眼。
V神倡导的Decentralized Society译为“无央社会”,极致简洁,含义丰富。“Decentralized Society” (DeSoc)—a co-determined sociality, where Souls and communities come together bottom-up, as emergent properties of each other to co-create plural network goods and intelligences, at a range of scales. 在V神对Decentralized Society的定义中,黑体字的含义都可在“无央”二字中找到一定的映射。
通常将Zero Knowledge Proof译为零知识证明。首先,从字面看晦涩难懂,其次,当中的“知识”实乃误译。
《柯林斯英汉双解大词典》中knowledge有两个义项:1. “[N-UNCOUNT] Knowledge is information and understanding about a subject which a person has, or which all people have.”这个义项即指“知识”、“学识”。2. “[PHRASE] If you say that something is true to your knowledge or to the best of your knowledge, you mean that you believe it to be true but it is possible that you do not know all the facts.”这个义项的中文对译为“据某人所知”,是“知道”、“了解”的意思。
维基百科英文版对Zero-knowledge proof词条的解释如下:In cryptography, a zero-knowledge proof or zero-knowledge protocol is a method by which one party (the prover) can prove to another party (the verifier) that a given statement is true while the prover avoids conveying any additional information apart from the fact that the statement is indeed true. The essence of zero-knowledge proofs is that it is trivial to prove that one possesses knowledge of certain information by simply revealing it; the challenge is to prove such possession without revealing the information itself or any additional information.
维基百科中文版解释为:密码学中,零知识证明(英语:zero-knowledge proof)或零知识协议(zero-knowledge protocol)是一方(证明者)向另一方(检验者)证明某命题的方法,特点是过程中除“该命题为真”之事外,不泄露任何资讯。因此,可理解成“零泄密证明”。例如,欲向人证明自己拥有某情报,则直接公开该情报即可,但如此则会将该细节亦一并泄露;零知识证明的精粹在于,如何证明自己拥有该情报而不必透露情报内容。这也是零知识证明的难点。
中英文词条对比来看可以发现,这里的knowledge不是“知识”的意思。而是拥有某信息,或“知晓”、“了解”的意思。
但译成“零知晓证明”,又相当的拗口。建议意译为“零泄露证明”,既能准确反映英文原意,又让人一看便懂。
“泄露”在《汉典》里的第一义项是:让人知道了不该知道的事。《宋书·二凶传·元凶劭》:“道育 輒云:‘自上天陈请,必不泄露。’” 唐 裴铏 《传奇·萧旷》:“其于幽微,不敢泄露,恐为上天谴謫尔。”因此,泄露包含了“知道”的反面意义,与knowledge是相关的。Knowledge是从检验者(the verifier)的角度讲的,而泄漏是从证明者(the prover)的角度。检验者知道了他不该知道的事,就是证明者泄露了。如果证明者“零泄露”了,检验者也就“零知晓”了。
常译为“不需许可的”、“不需准入的”。字数过多。可译为“免准入”。
PC Mag对permissionless的定义为:Not requiring authorization. Permissionless often refers to public blockchains that allow anyone to participate in validating and mining transactions as well as using the system to buy, sell and trade assets. Contrast with permissioned blockchain.在这类语境下,Permission译为“批准”、“准入”,比“许可”更恰当。“access permission mechanism”就译为“准入机制”。
“免准入”三字较为简练,一看就知道是不需别人批准、就可进入的意思。
有译为“不需信任的”,这让小白用户不明就里,区块链网络怎么不需要人信任呢?更有译为“去信任”的,就纯属词不达意。
Wiktionary对Trustless在comyputing语境下的解释为:Which does not need any trust——A trustless network can run even if none of its nodes trusts another.
因此,这里的trust指的是互信。将trustless译为“免互信”,既能准确表达英文的本来含义,让人一看即懂,并且又相当简练。
很多人译为“原语”。这个生造出来的中文词让人不知所云。
维基百科英文版Cryptographic primitive词条:When creating cryptographic systems, designers use cryptographic primitives as their most basic building blocks. 可见这里primitive指代那些用于加密系统建设的基础组件。因此可结合上下文语境译为“元组件”或“组件”。
No comments yet