孟子《生于忧患,死于安乐》一文中,有名句“天将降大任于斯人/是人也”,近期引发了热议,在下不才,一抒浅见。 1、人教版的教材 有很多人考证,从1961年以来,人教版教材里就使用的“是人”,所以这个绝对正确的说法就应该是“是人”,但其实很多人口众多的大省份(如河南和山东)使用的都是自己教材,并非人教版,而且用语都是"斯人",所以这个所谓“正统”,是以偏概全,完全不考虑语言进化带来的多样性。 2、究竟是是人还是斯人,为什么会有两个版本?孟子的《生于忧患,死于安乐》古籍原文中使用的就是“是人”,而非“斯人”。后续却衍生出一个“斯人”的版本。这就是一种语言流变的现象,随着经年累月的使用,语言会因为使用区域和使用者产生变化。事实上,各种语言都有这种情况,比如说古英语和英语的差别。意大利土语和意大利官方语言的差别。 3,为什么会有这种流变和演化? “是人”是翘舌音, “斯人”是平舌音,二者意思是没有大的差别,但在发音连读的时候,平舌音更适合发声(大家可以自行感受一下),比如陶渊明“斯人真有道,名与日月悬”,杜甫的“冠盖满京华,斯人独憔悴”,都是例证。 所以,孟子的“是人”到“斯人”,就是这么...