So many things are interesting.
So many things are interesting.

Subscribe to blueberry

Subscribe to blueberry
Share Dialog
Share Dialog
<100 subscribers
<100 subscribers

Looking at the mountains in the distance from the top of the mountain in Yosemite, the top of the top of the mountain is called half dome, and the one behind the half dome is called cloud rest. When I saw it, I couldn’t help but get excited:” Ya! This is Tao Yuanming's Tingyun!" However, it is obviously not Tao Yuanming's Tingyun. Simply put, it only refers to a mountain top surrounded by clouds. If it is translated into a "Japanese style", it can be said to be "the cloud is stationed in the place", but the people who are stationed in the place obviously have to work, not like the leisure time here. If you want to translate it like the place name in the old novel, it is "Woyungang", and the trouble is that in Chinese, woyun often means "high man lying like a cloud", the subject is not cloud, but becomes human. Then translate it into "Yunqi Peak", right? Or turn it into "The House of Yan Lan"? If you want to be more beautiful, "Yunxiayi" is also good. If you want to trace the style of modern poetry, you can make a "cloud rest stop". If you are more daring and ask for some sci-fi fairy tale interest, it is "Unxian Gas Station" or "Yuntong Hits the Point". If the style is post-modern, the "Yunzu Hotel" is also good, and the price can still be different from accommodation and rest. Now come back to the word "stop the cloud". In fact, it should be the most classical and generous translation of clouds rest. But the trouble is that "Stop Cloud Poem" has other sustenance. "Ting Yun Poem" is the first work of the first volume of "Complete Works of Tao Yuanming". After the old man wrote the title, he immediately wrote a two-line short preface. : "The cloud stopped, and it was raining..."

Tao Yuanming wrote about clouds, but what he thought of was family affection. Tingyun in California and Tingyun in Dow have the same name and different surnames!


Looking at the mountains in the distance from the top of the mountain in Yosemite, the top of the top of the mountain is called half dome, and the one behind the half dome is called cloud rest. When I saw it, I couldn’t help but get excited:” Ya! This is Tao Yuanming's Tingyun!" However, it is obviously not Tao Yuanming's Tingyun. Simply put, it only refers to a mountain top surrounded by clouds. If it is translated into a "Japanese style", it can be said to be "the cloud is stationed in the place", but the people who are stationed in the place obviously have to work, not like the leisure time here. If you want to translate it like the place name in the old novel, it is "Woyungang", and the trouble is that in Chinese, woyun often means "high man lying like a cloud", the subject is not cloud, but becomes human. Then translate it into "Yunqi Peak", right? Or turn it into "The House of Yan Lan"? If you want to be more beautiful, "Yunxiayi" is also good. If you want to trace the style of modern poetry, you can make a "cloud rest stop". If you are more daring and ask for some sci-fi fairy tale interest, it is "Unxian Gas Station" or "Yuntong Hits the Point". If the style is post-modern, the "Yunzu Hotel" is also good, and the price can still be different from accommodation and rest. Now come back to the word "stop the cloud". In fact, it should be the most classical and generous translation of clouds rest. But the trouble is that "Stop Cloud Poem" has other sustenance. "Ting Yun Poem" is the first work of the first volume of "Complete Works of Tao Yuanming". After the old man wrote the title, he immediately wrote a two-line short preface. : "The cloud stopped, and it was raining..."

Tao Yuanming wrote about clouds, but what he thought of was family affection. Tingyun in California and Tingyun in Dow have the same name and different surnames!

No activity yet