作为一个独立开发者,将应用翻译成多种语言一直是个令人头疼的难题。专业翻译费用高昂难以负担,而谷歌翻译的质量往往不尽如人意,词不达意的情况屡见不鲜。今天,我要分享一款近期发现的翻译神器——DeepL,并以我的应用“书空”为例,带大家看看它的实际表现。文章最后,我还将展示八种语言的翻译对比,供大家自行评判。人工翻译还是机器翻译?提到翻译,人们常会想到“信达雅”的标准。的确,要实现这一目标,需要深入理解目标语言的文化背景和地区用词习惯。我曾为 FiLMiC Pro 进行本地化翻译,仅一段简短的宣传文字就耗费了二十多小时,还请了香港和台湾的朋友帮忙校对繁体版本。 即便如此,我自认为近乎完美的简体中文译稿,在本地人眼中仍漏洞百出。例如,我们常用的“应用程序”,在台湾更习惯称为“移动程式”或“软体”,类似的用词差异比比皆是。尽管中文是我的母语,面对地区差异时,我的翻译依然显得力不从心。 专业翻译团队就能完美解决问题吗?未必。我在“书空”翻译初期接触过几家国际翻译团队,低价版本的翻译结果与机器翻译相差无几,只有加钱才能获得稍许人工润色的效果。许多应用团队选择这类服务,这也解释了应用商店中那些生...