透特塔罗(Thoth Tarot)的神秘学理论
本文有三个部分组成: Part I: 透特塔罗每组牌的构成要素 Part II: 透特塔罗与卡巴拉系统和占星系统的关系 Part III: 透特塔罗的牌序交换之谜(double loop之谜) 另外先放上些参考工具,以方便不熟悉相关符号的童鞋,需要时可以回过来查看: 一是希伯来字母表,下图字母顺序是左侧从上往下,接着右侧从上往下,从Aleph开始到Tau结束,例如第一个字母,最左边粗体符号是希伯来字母,接着是他的拉丁字母发音Aleph,后面Ox是这个字母的意思(英文的牛),括号里的(A)是拉丁化的对应字母二是星座和行星符号,这个就无需说明了三是元素符号以上就完成了热身准备,可以开始正文了(本文不涉及任何解牌和占卜)Part I透特塔罗是由克劳利和Lady Harris在1938到1943年间完成的,Harris承担了所有的绘画设计,同时也是Harris主动提出要求,想要重新设计一套塔罗牌。克劳利一开始对这件事没什么兴趣,但看在Harris愿意出钱学习的份上(当时克劳利穷的破产了),勉强答应了下来。但随着工作的进行,克劳利被Harris的天赋和精力感染,原本计划6个月完成的工作花费...
关于Thelema
我就来说下Thelema吧,但是所谓的神秘主义和信仰因素,感觉不存在明显的界限,或者说两者都应该存在吧。信仰伴随实践,到一定程度就会转变为自身确认的事实与体验,就像物理理论和物理实验一样,本身都是相辅相成的。所以,《法之书》中提到,“certainty, not faith”,通过所谓的神秘主义实践,自然可以印证(或证伪)所谓的信仰。 正如实践Wicca的群体被称为Wiccan,实践Thelema的人被称为Thelemite,我们以《法之书》为最高教义,但这个教义的核心被称为“Do what thou wilt shall be the whole of the Law.”(行你真实意愿,即为一切之法),所以也如Wicca一样,是比较松散的信仰体系,很多Thelemite也同时是Wiccan,异教徒,甚至基督徒和无神论者。 Thelema的创始者是著名的阿莱斯特·克劳利,所以自带了大量以金色黎明为基础体系的神秘学理论和实践内容,为了叙述方便我将用魔法(Magick)这个词来指代。作为标志性事件,克劳利于1904年在埃及开罗受到名为艾华斯(Aiwass)的灵体的指导,严格记录下了后...
关于神圣守护天使(Holy Guardian Angel)
当实践Thelema的人们相互见面时,依照传统会说,“Do what thou wilt shall be the whole of the Law.”,同样的,我们期待一个对应的肯定答复,“Love is the law, love under will.” 这个传统是由克劳利自己发起的,并且忠实的贯彻了他的一生。然而,这件事上其实在A∴A∴内部有个克劳利自己给予的指示一般不为外人所知。 “Do what thou wilt shall be the whole of the Law.”的宣告不是一句问候,而是一个挑战。那些以“Love is the law, love under will.”答复的人,他们表明了自己接受这个挑战,并且知道这个律法是爱,但需要在意志的引导之下。这个限制本身又代表了律法真相的全部结构。这不仅仅是一个友善的问候,就像随意说说“你好,我接受了Thelema的律法”,它有着重要的多的意义。通过接受Thelema的律法,我们承担了部分Thelema目标的责任。这个目标就是要改变世界,让世界从奴役人们的神中获得自由。James Wasserman在他《Th...
透特塔罗(Thoth Tarot)的神秘学理论
本文有三个部分组成: Part I: 透特塔罗每组牌的构成要素 Part II: 透特塔罗与卡巴拉系统和占星系统的关系 Part III: 透特塔罗的牌序交换之谜(double loop之谜) 另外先放上些参考工具,以方便不熟悉相关符号的童鞋,需要时可以回过来查看: 一是希伯来字母表,下图字母顺序是左侧从上往下,接着右侧从上往下,从Aleph开始到Tau结束,例如第一个字母,最左边粗体符号是希伯来字母,接着是他的拉丁字母发音Aleph,后面Ox是这个字母的意思(英文的牛),括号里的(A)是拉丁化的对应字母二是星座和行星符号,这个就无需说明了三是元素符号以上就完成了热身准备,可以开始正文了(本文不涉及任何解牌和占卜)Part I透特塔罗是由克劳利和Lady Harris在1938到1943年间完成的,Harris承担了所有的绘画设计,同时也是Harris主动提出要求,想要重新设计一套塔罗牌。克劳利一开始对这件事没什么兴趣,但看在Harris愿意出钱学习的份上(当时克劳利穷的破产了),勉强答应了下来。但随着工作的进行,克劳利被Harris的天赋和精力感染,原本计划6个月完成的工作花费...
关于Thelema
我就来说下Thelema吧,但是所谓的神秘主义和信仰因素,感觉不存在明显的界限,或者说两者都应该存在吧。信仰伴随实践,到一定程度就会转变为自身确认的事实与体验,就像物理理论和物理实验一样,本身都是相辅相成的。所以,《法之书》中提到,“certainty, not faith”,通过所谓的神秘主义实践,自然可以印证(或证伪)所谓的信仰。 正如实践Wicca的群体被称为Wiccan,实践Thelema的人被称为Thelemite,我们以《法之书》为最高教义,但这个教义的核心被称为“Do what thou wilt shall be the whole of the Law.”(行你真实意愿,即为一切之法),所以也如Wicca一样,是比较松散的信仰体系,很多Thelemite也同时是Wiccan,异教徒,甚至基督徒和无神论者。 Thelema的创始者是著名的阿莱斯特·克劳利,所以自带了大量以金色黎明为基础体系的神秘学理论和实践内容,为了叙述方便我将用魔法(Magick)这个词来指代。作为标志性事件,克劳利于1904年在埃及开罗受到名为艾华斯(Aiwass)的灵体的指导,严格记录下了后...
关于神圣守护天使(Holy Guardian Angel)
当实践Thelema的人们相互见面时,依照传统会说,“Do what thou wilt shall be the whole of the Law.”,同样的,我们期待一个对应的肯定答复,“Love is the law, love under will.” 这个传统是由克劳利自己发起的,并且忠实的贯彻了他的一生。然而,这件事上其实在A∴A∴内部有个克劳利自己给予的指示一般不为外人所知。 “Do what thou wilt shall be the whole of the Law.”的宣告不是一句问候,而是一个挑战。那些以“Love is the law, love under will.”答复的人,他们表明了自己接受这个挑战,并且知道这个律法是爱,但需要在意志的引导之下。这个限制本身又代表了律法真相的全部结构。这不仅仅是一个友善的问候,就像随意说说“你好,我接受了Thelema的律法”,它有着重要的多的意义。通过接受Thelema的律法,我们承担了部分Thelema目标的责任。这个目标就是要改变世界,让世界从奴役人们的神中获得自由。James Wasserman在他《Th...

Subscribe to Secret Fire

Subscribe to Secret Fire
Share Dialog
Share Dialog
<100 subscribers
<100 subscribers
1.
I behold a small dark orb, wheeling in an abyss of infinite space. It is minute among a myriad vast ones, dark amid a myriad bright ones.
我观照一个深暗圆球,旋转于无限空间之渊。它是无限巨大中的渺小,无限光明中的黑暗。
(注:这个“我”既不是克劳利,也不是V.V.V.V.V.)
2.
I who comprehend in myself all the vast and the minute, all the bright and the dark, have mitigated the brilliance of mine unutterable splendour, sending forth V.V.V.V.V. as a ray of my light, as a messenger unto that small dark orb.
我在自我中理解了一切巨大和渺小,一切光明与黑暗,调和了我那无法言喻的璀璨光芒,送出了V.V.V.V.V.作为我的一道光,作为降临于那深暗圆球的信使。
(注:V.V.V.V.V.是克劳利成为Magister Templi用的motto,这是深渊以上的存在,不能和克劳利这个人等同,全称Vi Veri Vniversum Vivus Vici,意思是By force of Truth I have conquered the Universe while living)
3.
Then V.V.V.V.V. taketh up the word, and sayeth:
于是V.V.V.V.V.拾起那个词,并且说到:
4.
Men and women of the Earth, to you am I come from the Ages beyond the Ages, from the Space beyond your vision; and I bring to you these words.
地上的人们,我来自那纪元以外的纪元,视界以上的空间,并且我带给你们这些言语。
5.
But they heard him not, for they were not ready to receive them.
但是人们无法听到,因为人们还没准备好去接收它们。
6.
But certain men heard and understood, and through them shall this Knowledge be made known.
但有些人听到并且理解了,于是通过他们,这份智慧将被知晓。
7.
The least therefore of them, the servant of them all, writeth this book.
他们中最平庸的一个,作为他们的仆人,写下了这本书。
(注:指克劳利)
8.
He writeth for them that are ready. Thus is it known if one be ready, if he be endowed with certain gifts, if he be fitted by birth, or by wealth, or by intelligence, or by some other manifest sign. And the servants of the master by his insight shall judge of these.
他为那些准备好的人而书。于是这样知道一个人是否已经准备好,如果他具有特定禀赋,如果他因为生辰适合,财富适合,智力适合,或是其他某些显现的征兆适合。而主人的仆从们将会根据他的睿智来判断。
9.
This Knowledge is not for all men; few indeed are called, but of these few many are chosen.
这份智慧不是给予所有人的。确实的,极少人受到了召唤,但极少之中,很多已被拣选。
10.
This is the nature of the Work.
这是伟大工作的本质。
11.
First, there are many and diverse conditions of life upon this earth. In all of these is some seed of sorrow. Who can escape from sickness and from old age and from death?
首先,地上的人生有着众多而迥异的情形。在所有之中都有着一定悲伤的种子。谁能逃避疾病,逃避衰老,逃避死亡?
12.
We are come to save our fellows from these things. For there is a life intense with knowledge and extreme bliss which is untouched by any of them.
我们将从这些之中拯救我们的同伴。因为存在这样一种人生,充盈着智慧与极乐,不被任何所触及。
13.
To this life we attain even here and now. The adepts, the servants of V.V.V.V.V., have attained thereunto.
这种人生甚至此时此地就能实现,那些成功的修行者,V.V.V.V.V.的仆从们,已经到达了那里。
(注:adept一词通常指到达了second order,进入了宏观宇宙Macrocosm的人,在Thelema体系中被称为实现了与神圣守护天使的对话,不同体系有不同叫法,这里就翻译作成功的修行者吧)
14.
It is impossible to tell you of the splendours of that to which they have attained.
Little by little, as your eyes grow stronger, will we unveil to you the ineffable glory of the Path of the Adepts, and its nameless goal.
他们到达的那份壮美无法言喻。
一步一步,随着你的视野逐渐开阔,我们将会向你揭示这条上升道路不可言说的光耀,以及那无名的目标。
15.
Even as a man ascending a steep mountain is lost to sight of his friends in the valley, so must the adept seem. They shall say: He is lost in the clouds. But he shall rejoice in the sunlight above them, and come to the eternal snows.
譬如一个登上陡峭山峰的人,他对于村庄里的朋友已经目不可及,修行者亦如是。他们说到:那个人已经消失在云端。然而他沐浴在更高的阳光中并喜悦,并且来到那永恒之雪。
16.
Or as a scholar may learn some secret language of the ancients, his friends shall say: “Look! he pretends to read this book. But it is unintelligible— it is nonsense.” Yet he delights in the Odyssey, while they read vain and vulgar things.
或者,一个学者学会了古老的秘密语言,他的朋友会说:“看啊!他假装能够读懂那本书。但它明明是无法理解的胡言乱语。” 然而他沉浸在奥德赛中的愉悦,而那些人只能阅读空洞庸俗之物。
17.
We shall bring you to Absolute Truth, Absolute Light, Absolute Bliss.
我们将带给你绝对真实,绝对光辉,绝对喜悦。
18.
Many adepts throughout the ages have sought to do this; but their words have been perverted by their successors, and again and again the Veil has fallen upon the Holy of Holies.
自古以来,许多成功的修行者都尝试去实现这个目标,但他们的言语被他们的继承者扭曲,于是一次又一次,帷幕又重新掩盖了那神圣中的神圣。
19.
To you who yet wander in the Court of the Profane we cannot yet reveal all; but you will easily understand that the religions of the world are but symbols and veils of the Absolute Truth. So also are the philosophies. To the adept, seeing all these things from above, there seems nothing to choose between Buddha and Mohammed, between Atheism and Theism.
对还在世俗徘徊的你,我们无法揭露全部。但你会轻易理解,这个世界的所有宗教,不过是由那绝对真实而来的符号和帷幕。同样还有哲学。对成功的修行者,从上往下看这一切,似乎没有意义去区分佛陀和穆圣,有神论和无神论。
20.
The many change and pass; the one remains. Even as wood and coal and iron burn up together in one great flame, if only that furnace be of transcendent heat; so in the alembic of this spiritual alchemy, if only the zelator blow sufficiently upon his furnace all the systems of earth are consumed in the One Knowledge.
诸相幻逝,真一长存。正如木材煤炭和铁块会在伟大的火焰中融合,只要那熔炉提供卓越的热量。同样在这灵性炼金的蒸馏瓶中,只要信仰者向他的熔炉用力鼓劲,地上所有的系统都将熔为同一智慧。
21.
Nevertheless, as a fire cannot be started with iron alone, in the beginning one system may be suited for one seeker, another for another.
然而,正如火焰无法仅仅依靠铁块燃起,在初始阶段,一种系统可能适合一个探寻者,另一种适合另一人。
22.
We therefore who are without the chains of ignorance, look closely into the heart of the seeker and lead him by the path which is best suited to his nature unto the ultimate end of all things, the supreme realization, the Life which abideth in Light, yea, the Life which abideth in Light.
因此,我们不为无知的锁链捆绑,细细关照探寻者的内心,用最适合他本性的方式来引导那通往万物终极的道路,那至高的领悟,那光辉中的人生,对,那光辉中的人生。
- 2019-03发于知乎
1.
I behold a small dark orb, wheeling in an abyss of infinite space. It is minute among a myriad vast ones, dark amid a myriad bright ones.
我观照一个深暗圆球,旋转于无限空间之渊。它是无限巨大中的渺小,无限光明中的黑暗。
(注:这个“我”既不是克劳利,也不是V.V.V.V.V.)
2.
I who comprehend in myself all the vast and the minute, all the bright and the dark, have mitigated the brilliance of mine unutterable splendour, sending forth V.V.V.V.V. as a ray of my light, as a messenger unto that small dark orb.
我在自我中理解了一切巨大和渺小,一切光明与黑暗,调和了我那无法言喻的璀璨光芒,送出了V.V.V.V.V.作为我的一道光,作为降临于那深暗圆球的信使。
(注:V.V.V.V.V.是克劳利成为Magister Templi用的motto,这是深渊以上的存在,不能和克劳利这个人等同,全称Vi Veri Vniversum Vivus Vici,意思是By force of Truth I have conquered the Universe while living)
3.
Then V.V.V.V.V. taketh up the word, and sayeth:
于是V.V.V.V.V.拾起那个词,并且说到:
4.
Men and women of the Earth, to you am I come from the Ages beyond the Ages, from the Space beyond your vision; and I bring to you these words.
地上的人们,我来自那纪元以外的纪元,视界以上的空间,并且我带给你们这些言语。
5.
But they heard him not, for they were not ready to receive them.
但是人们无法听到,因为人们还没准备好去接收它们。
6.
But certain men heard and understood, and through them shall this Knowledge be made known.
但有些人听到并且理解了,于是通过他们,这份智慧将被知晓。
7.
The least therefore of them, the servant of them all, writeth this book.
他们中最平庸的一个,作为他们的仆人,写下了这本书。
(注:指克劳利)
8.
He writeth for them that are ready. Thus is it known if one be ready, if he be endowed with certain gifts, if he be fitted by birth, or by wealth, or by intelligence, or by some other manifest sign. And the servants of the master by his insight shall judge of these.
他为那些准备好的人而书。于是这样知道一个人是否已经准备好,如果他具有特定禀赋,如果他因为生辰适合,财富适合,智力适合,或是其他某些显现的征兆适合。而主人的仆从们将会根据他的睿智来判断。
9.
This Knowledge is not for all men; few indeed are called, but of these few many are chosen.
这份智慧不是给予所有人的。确实的,极少人受到了召唤,但极少之中,很多已被拣选。
10.
This is the nature of the Work.
这是伟大工作的本质。
11.
First, there are many and diverse conditions of life upon this earth. In all of these is some seed of sorrow. Who can escape from sickness and from old age and from death?
首先,地上的人生有着众多而迥异的情形。在所有之中都有着一定悲伤的种子。谁能逃避疾病,逃避衰老,逃避死亡?
12.
We are come to save our fellows from these things. For there is a life intense with knowledge and extreme bliss which is untouched by any of them.
我们将从这些之中拯救我们的同伴。因为存在这样一种人生,充盈着智慧与极乐,不被任何所触及。
13.
To this life we attain even here and now. The adepts, the servants of V.V.V.V.V., have attained thereunto.
这种人生甚至此时此地就能实现,那些成功的修行者,V.V.V.V.V.的仆从们,已经到达了那里。
(注:adept一词通常指到达了second order,进入了宏观宇宙Macrocosm的人,在Thelema体系中被称为实现了与神圣守护天使的对话,不同体系有不同叫法,这里就翻译作成功的修行者吧)
14.
It is impossible to tell you of the splendours of that to which they have attained.
Little by little, as your eyes grow stronger, will we unveil to you the ineffable glory of the Path of the Adepts, and its nameless goal.
他们到达的那份壮美无法言喻。
一步一步,随着你的视野逐渐开阔,我们将会向你揭示这条上升道路不可言说的光耀,以及那无名的目标。
15.
Even as a man ascending a steep mountain is lost to sight of his friends in the valley, so must the adept seem. They shall say: He is lost in the clouds. But he shall rejoice in the sunlight above them, and come to the eternal snows.
譬如一个登上陡峭山峰的人,他对于村庄里的朋友已经目不可及,修行者亦如是。他们说到:那个人已经消失在云端。然而他沐浴在更高的阳光中并喜悦,并且来到那永恒之雪。
16.
Or as a scholar may learn some secret language of the ancients, his friends shall say: “Look! he pretends to read this book. But it is unintelligible— it is nonsense.” Yet he delights in the Odyssey, while they read vain and vulgar things.
或者,一个学者学会了古老的秘密语言,他的朋友会说:“看啊!他假装能够读懂那本书。但它明明是无法理解的胡言乱语。” 然而他沉浸在奥德赛中的愉悦,而那些人只能阅读空洞庸俗之物。
17.
We shall bring you to Absolute Truth, Absolute Light, Absolute Bliss.
我们将带给你绝对真实,绝对光辉,绝对喜悦。
18.
Many adepts throughout the ages have sought to do this; but their words have been perverted by their successors, and again and again the Veil has fallen upon the Holy of Holies.
自古以来,许多成功的修行者都尝试去实现这个目标,但他们的言语被他们的继承者扭曲,于是一次又一次,帷幕又重新掩盖了那神圣中的神圣。
19.
To you who yet wander in the Court of the Profane we cannot yet reveal all; but you will easily understand that the religions of the world are but symbols and veils of the Absolute Truth. So also are the philosophies. To the adept, seeing all these things from above, there seems nothing to choose between Buddha and Mohammed, between Atheism and Theism.
对还在世俗徘徊的你,我们无法揭露全部。但你会轻易理解,这个世界的所有宗教,不过是由那绝对真实而来的符号和帷幕。同样还有哲学。对成功的修行者,从上往下看这一切,似乎没有意义去区分佛陀和穆圣,有神论和无神论。
20.
The many change and pass; the one remains. Even as wood and coal and iron burn up together in one great flame, if only that furnace be of transcendent heat; so in the alembic of this spiritual alchemy, if only the zelator blow sufficiently upon his furnace all the systems of earth are consumed in the One Knowledge.
诸相幻逝,真一长存。正如木材煤炭和铁块会在伟大的火焰中融合,只要那熔炉提供卓越的热量。同样在这灵性炼金的蒸馏瓶中,只要信仰者向他的熔炉用力鼓劲,地上所有的系统都将熔为同一智慧。
21.
Nevertheless, as a fire cannot be started with iron alone, in the beginning one system may be suited for one seeker, another for another.
然而,正如火焰无法仅仅依靠铁块燃起,在初始阶段,一种系统可能适合一个探寻者,另一种适合另一人。
22.
We therefore who are without the chains of ignorance, look closely into the heart of the seeker and lead him by the path which is best suited to his nature unto the ultimate end of all things, the supreme realization, the Life which abideth in Light, yea, the Life which abideth in Light.
因此,我们不为无知的锁链捆绑,细细关照探寻者的内心,用最适合他本性的方式来引导那通往万物终极的道路,那至高的领悟,那光辉中的人生,对,那光辉中的人生。
- 2019-03发于知乎
No activity yet